Thursday, 15 May 2008

Motivation and reading

Motivation for my Welsh is a bit low at the moment, which may be why I haven't managed an entry for a bit (though that might be me making an excuse), though I am always amazed to find it is a week or a couple of weeks between entries as it never feels like that - I am probably not meant to be a frequent blogger, or something

Anyway, in the absence of a device on which to listen to Welsh on the move, I have returned to reading. I have been reading two quite different books: the first a Science fiction about a future Big Brother world apparently run by the US (so perhaps not so fictitous then) in which Welsh is disappearing and has been driven underground (Annwyl Smotyn Bach) and the second is a romantic novel set in Patagonia. Very different books, but both quite challenging to read, because of vocabulary I just don't know. So I find myself wondering what proportion of new (i.e. unknown) words is optimal. With both these, there were passages I had trouble with without a dictionary, though the second Patagonian one was worse as that also has what I presume is South Wales dialect which isnn't even in the dictionary. Hence it gets a bit depressing and demotivating as it seems that however many new words I learn, there are so many I haven't encountered waiting for me in the next book.

I do cheer up though (and regain a bit of motivation) in listening to the audio book I have of Kate Roberts's Te yn y Grug - which I think I have mentioned before. She was born and raised in Rhosgadfan, Caernarfon (which as I commented on excitedly before is where my father was brought up) I love this description of her work from one of the websites: She quarried her own idiom from the local Welsh dialect and from her reading of Welsh literature at the University of Wales, Bangor. Her writing really is wonderful - social history mixed with such a perceptive take on childhood - and writing that is warm and humorous to boot - and, pretty accessible - though I think because it is such good writing and so interesting and of course personally relevant because of where she is writing about maybe I am up for more of an effort in looking up/findning out the words I don't know. So maybe the message is I should read more of her work .

Monday, 28 April 2008

Musings about words in Welsh and English


I've been musing about how words translate (or not) between Welsh and English - and how different the literal meanings are. One of my interests is wildlife and so I have found myself looking up the Welsh names of animals and birds especially. Sometimes they are close to the English, (Like blackbird) but at other times they are interestingly different. So, like in Ennglish, some of the names are descriptive -but focus on a different kind of description - hence Oystercatcher becomes Pioden y mor; (sea magpie) and thrush is Bronfraith (which I think is speckled breast) and the chough (where does that word come from??) becomes Bran coed goch - nicely straightforward as this means crow with red legs! (which can be seen in the picture and are much more common in Wales than in England).
Then there are words or phrases that are much more concise than in English in two senses. A) in the sense that there is one Welsh word for several in English. Examples here are – betws (grove of birch trees, so one dictionary says); echddoe – day before yesterday; echnos (night before last) . Quite helpful to have one word for this I think. And b) a kind of conciseness where one word is used where there are two in Englishb – e.g. dysgu (teach and learn) or menthyg (lend and borrow) and the precise meaning is worked out from the sentence . (and the marks of these can be seen in Welsh speakers who often use lend or borrow for either – not surprisingly)


Then there are also just interesting and fascinating words or phrases. I was watching a countryside programme and wondered what the reference to ceffyl wedd meant literally - it was clearly what we would call a heavy or work horse, and it turnns out that wedd means yoke - so it means yoke horse. Annd there are so many words for toad that I don't know which if any is the most commonly used. I don't remember the word from our childhood - we probably used llyffant (frog) for both - but apparantely toad can be "llyfant dafad" which initially looks like it is a sheep frog - but further enquiries reveal that dafad also means warty - so that makes sense

Monday, 21 April 2008

Dim llawer o Gymraeg yng Nghymru (not much Welsh in Wales)




Well I'm having problems synchronising and therefore putting mp3 files onto my PDA - so no Welsh on the move for me at the moment - not on the bike anyway. I have spent a few days walking on the Cambrian way in South Wales though. Lovely walking but quite disappointing in tersm of not bumping into ANY Welsh speakers, really. Now I know that there are not so many in those counties but I thojught we might have found a few - S4C must get its speakers from somewhere (they are not all South Waleians). Even so I was really interested to walk in an area of Wales I had never been to - except one trip to a Rugby match in Cardiff on a coach when around 17..................
We walked from Cardiff to Abergavenny over four days.

I felt that as I was in Wales I did need to do some Welsh hence kept up my walk diary in Welsh - so far it is just in a note book but I think that soon I need to be brave and start bloggin in Welsh. I have been looking at other Welsh blogs and have found some fascinating ones: more on that in a future post. But now I am back from my walk and without mobile resources am back to reading. The book I have completed most recently is William Jones by T Rowland Hughes. As with O Law i Law this is a somewhat abbreviated edition, with some notes for Welsh learners. But I think I am getting to the point where I might try the original (bit scary, though). Anyway, as with O Law i Law this is a fascinating and humorous story about a slate quarrier who decides to move to the "Sowth": that being South Wales - which enables the story to provide a commentary on the hardships, comradery annd humour of the South Wales mines (from the perspective of a North Walian) at a time of depression and unemployment. What I find fascinating about the books I have been reading from around this period - which includes Kate Roberts' work too is the social history, and moreover, a social history that feels as though it has a strong personal connection. Roberts, as I have said before was born in the same village as my father, whilst Hughes lived in Llanberis, a village some 7 miles away.

Friday, 4 April 2008

Learning on the move again


In my regular emails from the BBC learnwelsh website, I received one about the recent Welsh podcasts. So far, there aren’t too many: one which seems to be the equivalent of Radio 4’s Pick of the week (pretty good); another which is a nature programme (fine - another interest) and a third which is a very light magazine program with a bit too much focus on celebrities I have never heard of. Nevertheless, this looks like giving me, once again, a resource I can use whilst cycling, thus making good use of the 80 mins or so a day when I cycle in and out of work.

Interesting to reflect on how what I use to resource and support my Welsh activities is serendipitous – depending on what resources I have managed to procure recently or what new resources have come to my attention. What I am using changes my pattern of learning quite a lot. The podcasta are quite timely as I have just finished Hari Potter. Yes, it is spelt correctly - it is a Welsh version of Harry Potter, bought when in Abergavenny in March – and have found it, as with the BFG I read previously, to be a really motivating resource. Sad, you might think, but the fact is that the story is quite a page turner – and I can keep reading it in Welsh with only occasionally recourse to either the dictionary , or, better, the English version. So children’s books seem to be good (if well written) for extending vocabulary whilst maintaining a good narrative that pulls you along. (Though of course some of the language in Harry Potter is quite specialist – not sure how useful all the words involved in Quidditch will be, if I ever remember them)

Wednesday, 19 March 2008

Back from Welsh weekend

Had another great weekend at Abergavenny learning Welsh – I nearly said speaking Welsh – and that is certainly one of the big motivators for me. I haven’t yet found a local(ish) person or group. Obviously working on learning a language without opportunity to speak it (except to the dog) is a bit problematic, and although my background as a Welsh second language speaker helps enormously, it was great to be able to focus on this for a weekend.

I opted for a higher level class which had a tutor I have had before who puts a fair emphasis on grammar. This is undoubtedly a good thing for me: I know I have big holes in my grammar – and I find working on these hard on my own, and much less tempting than reading, listening to the radio, watching Welsh TV or even occasionally writing in Welsh. Karen got us to do a test (from some examination paper, or course, I think) at the beginning of the weekend; took it in; worked on the things that most people in the class were getting wrong – and re-tested us at the end. Classic pre-post test stuff. I had to leave early to catch the train and so took the marked test and promised (1) to redo the test on the train and (2) not to look at the marked version until I had. I kept both promises and found the result really interesting. I had indeed improved on some things that we had been taught – but had introduced new mistakes! I cheered myself up my reminding myself that this is exactly what happens in skill development in children – and indeed in language development; new things are often over-generalised leading to a dip – which is of course followed by an increase in performance. Looking forward to seeing that – and promising myself I will do some grammar exercises before the next course as well as looking out for and noticing grammatical structure in my reading

Thursday, 13 March 2008

Talking Welsh in Wales



I'm really looking forward to getting the opportunity to talk Welsh over the weekend. The course, like the others I have been on is in Abergavenny, which of course is right on the edge of Wales and has spent part of its life in England. Apparently, around according nto the 2001 census just 10% of those living in the Abergavenny area are able to speak Welsh. This seems pretty low to me who comes from Caernarfon in North Wales where the percentage of Welsh speakers is is quoted as 90 or 80% (depending on the source) but is a substantial increase since the last Census back in 1991, when only 2% of local people spoke Welsh. However, even though there might not be a lot of Welsh spoken outside the course, there will be plenty of opportunity over the weekend - and I have to say I am getting quite excited about it now. It will also be good to have some of the responsibility for my learning handed over to a teacher, as it were.

Tuesday, 11 March 2008

Weekend course ahead and the gift of on-demand TV

Bit of a gap since the last posting! I am not managing to make the number of entries here that I had expected to. I guess the practice of blogging has not become sufficiently embedded into my life - and of course I have kept the subject matter of my blog fairly narrowly confined to my Welsh learning - and sometimes wonder just how much there is to say - though my husband would say I can go on about it quite a bit. The main focus for me right now is that I have another weekend course coming up. The timing of this feels very good in that work is very busy and I have a difficult day ahead in my personal life so I think I am going to be really ready for this course by Friday. I have now suggested that I go into the level 5 class - one up from where I was last time. It would be good to think I was doing this with more grammar sorted and under my belt, but hey, I must be picking some up along the way and I will have a good go on the train. I do think my vocabulary is increasing though. One of the resources that has really helped is the Welsh channel (S4C) making many of its programmes available on the web - the equivalent of BBCi. So I am trying to replace some of the TV watching that I would do anyway with watching Welsh TV. I tend to move between pretty low demand soaps (there is one from near where I come from so the accent and dialect is right- but the vocabulary is not very stretching, nor the storylines.....) and news type programmes. It is really helpful being able to pause etc. I have watched a programme on bullying in the workplace 2-3 times now, and have written down a lot of the vocabulary.

There is also a new nature series by Iolo Williams - see
http://www.s4c.co.uk/c_watch_level2.shtml?title=Natur%20Cymru
I already have Iolo's book - mentioned in a previous post - and so am looking forward to watching this. So what I am finding is that I am using different resources at different times as and when they become available. I have moved from being a regular Welsh news listener to watching more Welsh TV. I have run out of books for the moment and will restock at the weekend. I am also trying to produce more Welsh, but of course don't have anyone to check it. Here is a recent poem. If you can read Welsh - feedback welcome, (there may be all kinds of mistakes) but be kind!(and I don't know how to do the accent we put on mor - must find out - till then it looks more French!)

Ger y mór, y mae y tywod
Yn disgleirio ar ol y cawod
Ar haul yn gweny ar u traeth -
ac ar fy hiraeth